The Cherry Orchard – Week One
23 Jan 2018Rehearsals began last week for the first show in our ‘Year of Change’ season, The Cherry Orchard. Assistant Director Evan Lordan gives us a first behind-the-scenes glimpse at how this vivid new production of Chekhov’s masterpiece is finding its feet.
This week has been a massive journey; through the life of Anton Chekhov, through Russian History and through The Cherry Orchard. Day 1 and a room full of about 30 people – Bristol Old Vic and Royal Exchange Theatre staff, technicians, costumes makers, dressers, stage managers, producers, sound designers, lighting designers and the cast – meet for the first read through of the play in Paddington Arts, London. Everyone is lovely, but few people know each other and there is an excited, nervous energy in the room. I find it quite comforting to see others in the room seemingly as awkward as me! We take a break from the ‘getting-to-know-yous’ and get our first glimpse at the model box and how designer, Tom Piper, plans on transforming Bristol Old Vic’s auditorium. I don’t want to give too much away at this stage, but this is going to be a pretty unique and very special experience for the Bristol Old Vic faithful.
Then we get down to brass tacks, reading the script. On Day One we are not expecting too much, but despite that it is truly compelling to hear the characters of The Cherry Orchard coming to life.
Usually production meetings are not a source of great excitement, but here the most pressing point on the agenda was the need to find a magic specialist who could help us with some of the unique quandaries presented by this play. Not your usual day at the office!
Director, Michael Boyd, speaks with great passion about Chekhov. He is a true aficionado and an absolute fountain of knowledge with regard to the life and times of the man. It becomes apparent that as much as we will be reading The Cherry Orchard, we will be reading the author and his life as a way of interpreting the words on the page and what his intentions were, and what our intentions will become.
Michael studied in Russia, speaks Russian and has worked with Rory Mullarkey on this translation – because they both felt that while there have been worthy English ‘versions’, they wanted to create as true a translation of Chekhov’s words as possible. Rory has been working with us in the room all week and it has been incredibly interesting and useful to hear what choices had to be made in terms of finding the best words to give the actors in lieu of direct translatable words and meanings. Russians speak in a far more direct way than most of us in the UK and both Rory and Michael wanted to champion that blunt attitude, that unique way of speaking and the speech rhythms contained in the original Russian. The faint-of-heart need not worry however; this is still one of Chekhov’s most poetic, subtle and lyrical plays.
Most of the work this week has been going through the text with a fine-tooth comb, which this text absolutely deserves. It is so rich with meaning, beauty, ugliness and truth that after a week we have still not investigated all four acts, but not one minute of our time has been uninspiring or wasted.